COVID隔離期間,總有清明片刻
大腦有時消退,完全沉入休息的渴望
有時清醒,還抓著日常的進度不放
有時,則安靜地,被安撫了,來到一個平安的所在
是我,潛入更深,立於無明海峽的中流砥柱
穩穩地,信任著,一個,機會,門檻,我正在,穿越
於是,找來詩人的話語
借用google,拙拙地翻譯,還無法表達我的理解
遂,重新書寫。
──────────────────
給未知的自己
仿寫自John O‘Donohue
就在不深的深處
心底的一個角落
那兒有個姊妹與摯友
不知你曾否謀面?
比你所有的開心與煩惱更獨立
不被激情與想望給抓住
非常有耐心
尊貴 而
知曉你真正是誰
它不被微光吸引
透徹洞察,你所言所行的演進
在更深廣的時間座標,超越因果而凝視
那是最原始的自己
來自最原初的火焰
萬古同遊緊密相隨
接納與迎接一切
溫柔地溫柔地,深深潛藏著
只為了給出一個提示
讓你認識自己
透握夢,圖像,同時性
是天使等級的尊榮
當我們有了這摯友
不再匱乏
那些久遠的疲憊與緊張
終於舒緩了 全都舒緩
──────────────────
原作:
For The Unknown Self
by John O‘Donohue
So much of what delights and troubles you
Happens on a surface
You take for ground.
Your mind thinks your life alone,
Your eyes consider air your nearest neighbor.
Yet it seems that a little below your heart.
There houses in you an unknown self
Who prefers the pattern of dark
And is not persuaded by eye’s affection
Or caught by the flash of thought.
It is a self that enjoys contemplative patience
With all your unfolding expression,
Is never drawn to break into light
Thought you entangle yourself in unworthiness
And misjudge what you do and who you are.
It presides within like an evening freedom
That will often see you enchanted by twilight
Without ever recognizing the falling night,
It resembles the under-earth of your visible life:
All you do and say and think is fostered
Deep in its opaque prevenient clay.
It dwells in a strange, yet rhythmic ease
That is not ruffled by disappointment;
It presides in a deeper current of time
Free from the force of cause and sequence
That otherwise shapes your life.
Were it to break forth into day,
Its dark light might quench your mind,
For it knows how your primeval heart
Sisters every cell of your life
To all your know mind would avoid,
Thus it knows to dwell in you gently,
Offering you only discrete glimpses
Of how you construct your life.
At times, it will lead you strangely,
Magnetized by some resonance
That ambushes vigilance.
It works most resolutely at night
As the poet who draws your dreams,
Creating for you many secret doors,
Decorated with pictures of your hunger;
It has the dignity of the angelic
That knows you to your roots,
Always awaiting your deeper befriending
To take you beyond the threshold of want,
Where all your divers straining
Can come to wholesome ease.
────────────────────────────
很拙的翻譯(從google 翻譯後修改)
給未知的自己
作者:約翰·奧多諾霍
那麼多讓你開心和煩惱的事
發生在表面
而你以此為基礎。
你的心認為認為自己孤獨生活,
你的眼認為把最近的鄰居視為空氣。
然而,它似乎只比你的心低一點。
在那兒住著一個未知的自我
他更愛黑暗的形式
不被被眼裡的深情所說服
也不被一閃而過的念頭抓住。
這是一個喜歡沉思耐性的自我
有著你所有展開的表達,
它從未被吸引而進入光中
以不值得來糾纏自己
誤判你所為與所是。
它管轄著內在如同夜晚的自由
會經常看到你被黃昏的光迷住
不知不覺夜幕降臨,
它類似於你可見生活之地下:
你所做、所說和所想的一切都是被培養的
在其不透明的先前粘土深處。
它居住在一種奇怪但有節奏的輕鬆中
不會因失望而煩惱;
它掌管著更深層次的時間潮流
擺脫因果的力量
要不然那會形塑你的生活。
如果它爆發在白天,
它的暗光可能會熄滅你的思緒,
因為它知道你原始的心
與你生命中的每個細胞形同姊妹
據你所知,你會避開
就這樣它知道溫柔地住在你裡面,
只為您提供離散的一瞥
關於你如何構建你的生活。
有時,它會奇怪地引導你,
被一些共振磁化
這會引起警惕。
它在晚上最堅決地工作
作為描繪你夢想的詩人,
為你創造許多密門,
裝飾著你飢渴的圖片;
它擁有天使的尊嚴
知曉你的根源,
一直在等待你更深的摯交
帶你超越匱乏的門檻,
你所有的潛藏的疲憊
可以得到有益健康的緩解。


發表留言