示意圖

晚禱

約翰·奧多諾霍(John O'Donohue)

當光離開,讓地球與夜晚融為一體

沉默深入腦海,思想慢慢滋長

 

黃昏的籃子裏裝滿從白天秘密草原裡蒐集來的色彩繽紛

並像祝福一樣獻給聚集的讚美詩。 

 

在一天的狂熱之後,願心靜靜地生長,

一整天都親切地思考,

 黎明做夢都想不到的驚喜,

腦海中浮現出藍色的寂靜,

在一瞥的邊緣神秘的顫動,

 

聲音背後世界的金色回聲。

緊張的面孔無法掩飾揪住心的東西,

 

一個眼神或一句話的突然打斷,

那遙遠的渴望之火熄滅了,

記憶的花束聚集在心的祭壇上,

夢之玫瑰中缺席的荊棘。 

而整個未知的冥界的心靈在其秘密軌道上緩慢轉動。

 

願睡眠的祝福帶來提神和放鬆

月亮的天使呼喚著夢想的河流

從被困的網中解開傷痛和悲傷

喚醒年輕的靈魂迎接新的明天。

————————————————————–

VESPERS

 

As light departs to let the earth be one with night

Silence deepens in the mind and thoughts grow slow;

 

The basket of twilight brims over with colors

Gathered from within the secret meadows of the day

And offered like blessings to the gathering Tenebrae.

After the day’s frenzy may the heart grow still,

Gracious in thought for all the day brought,

Surprises that dawn could never have dreamed,

The blue silence that came to still the mind,

The quiver of mystery at the edge of a glimpse,

 

The golden echoes of worlds behind voices.

Tense faces unable to hide what gripped the heart,

 

The abrupt cut of a glance or a phrase that hurt,

The flame of longing that distance darkened,

Bouquets of memory that gathered on the heart’s altar,

The thorns of absence in the rose of dream.

And the whole while the unknown underworld Of the mind turning slowly in its secret orbit.

May the blessing of sleep bring refreshment and release

And the Angel of the moon call the rivers of dream 

To soften the hardened earth of the outside life, Disentangle from the trapped nets the hurt and sorrow 

And awaken the young soul for the new tomorrow.

發表留言